今オススメの翻訳サービスはこれだ!【Yahoo!翻訳なき後のベストな翻訳サービスを考える】
2017年6月29日、Yahoo!翻訳のサービスが終了しました。個人的には「くだらない海外ニュースを翻訳してブログで紹介する」には本当に便利なオンラインサービスだったので、非常に残念です。最近は海外ニュースの紹介記事を書かなくなってしまったので、それほど困る訳ではありませんが、Yahoo!翻訳の代わりを探すとしたらどこがオススメか、個人的に調べてみましたのでご紹介しますね。
※あくまでも「英語→日本語」翻訳のみを対象としています。
■Yahoo!翻訳サービスで優れていた点
2004年から10年以上も海外ニュースの紹介をやっていて、色々なオンライン翻訳サービスがある中で、Yahoo!のサービスを使用していたのには2つの理由がありました。
1)翻訳の精度が一番高い
2)原文と訳文を同時に表示できる
3)ウェブページの丸ごと翻訳ができる
1)は訳文を原文と見比べてみて、一番元の文章をうまく汲み取っているのがYahoo!でした。昔はグーグルの翻訳なんかは精度が低くて、日本語として意味不明な訳が多かったのです。
2)意外と大事なのがこの理由。どんなに訳文の精度が高くてもきちんと意味を伝えているかどうかは実際不安だったので、訳文と同時に原文が表示できて、チェックしながら最後は自分で翻訳する、という使い方ができるのはYahoo!だけだったんですよね。
3)これができないと、いちいち読みたい文章をコピペしなくてはならないので、本当に面倒。絶対に必要な機能です。
それでは、以上の条件を確認しながら、個々の翻訳サービスを見ていきましょう。ちなみに、例題に使うのはこの文章。
An India train driver came up with an elegant solution to the leaky vehicle dripping water on his head — holding an umbrella.
The video, filmed aboard a train near Jharkhand, shows the train driver holding an umbrella while water leaks into the vehicle and falls toward where his head would be.
Leaky train driver stays dry using umbrella in India
訳:雨漏りの水が頭上に落ちる電車内で、インド人の運転手の対処がとてもエレガントだと話題だ。傘をさしているのだ。
ジャールカンド近くで乗客が撮影した映像では、雨水が車内に入り込んで頭に落ちてくるので、電車の運転手が傘をさしている。
と、いうもの。8月11日付のUPIの記事ですね。この記事を各サービスごとにページごと翻訳してみました。結果は下から続きをどうぞ。
Read more »